
"Tôi Có một Ước mơ" (tên gốc giờ Anh: "I Have a Dream") là tên gọi thịnh hành của bài xích thao diễn văn phổ biến nhất của Martin Luther King, Jr., Lúc ông thưa, với sức khỏe thuyết phục của tài hùng biện, về ước mơ của ông mang đến sau này của nước Mỹ, Lúc người domain authority Trắng và người domain authority thâm hoàn toàn có thể sinh sống cộng đồng hoà thuận giống như các nhân loại đồng đẳng. Ngày 28 mon 8 năm 1963, King phát âm bài xích thao diễn văn này kể từ những bậc thềm của Đài Tưởng niệm Lincoln nhập cuộc Tuần hành cho tới Washington vì thế Việc thực hiện và Tự vì thế. Đó là thời khắc ra quyết định mang đến Phong trào Dân quyền Mỹ.
Khởi đầu với khêu ý cho tới bạn dạng Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ, văn khiếu nại năm 1863 công phụ vương sự tự tại mang đến mặt hàng triệu quân lính,[1] King thể hiện phán xét, "nhưng một trăm năm tiếp theo, người domain authority thâm vẫn không được tự tại."[2] Khi chuẩn bị kết thúc đẩy bài xích thao diễn văn, King tách quăng quật bạn dạng thảo biên soạn sẵn nhằm trình diễn một điệp ngữ đẫy tính ngẫu hứng, Lúc ông nhắc cút nói lại câu, "Tôi mang trong mình 1 ước mơ", có lẽ rằng theo gót đòi hỏi của Mahalia Jackson, "Nói mang đến bọn họ biết về ước mơ bại liệt cút, Martin!" [3] Đây là thời xung khắc đẩy xúc cảm người nghe Tột Đỉnh điểm, và khiến cho nó phát triển thành phần phổ biến nhất của bài xích thao diễn văn: King kể mang đến bọn họ nghe về ước mơ của ông, phác hoạ họa những hình hình ảnh về sự việc tự tại và đồng đẳng đang được trỗi dậy kể từ vùng khu đất quân lính và đẫy hận thù địch.[4] "Tôi mang trong mình 1 ước mơ" hàng đầu list 100 bài xích thao diễn văn chủ yếu trị thông thạo nhất nước Mỹ nhập thế kỷ trăng tròn, theo gót sự đánh giá năm 1999 của giới học tập fake về thao diễn thuyết trước công bọn chúng.[5]
Bạn đang xem: ai đọc bài diễn văn tôi có một giấc mơ
Bối cảnh[sửa | sửa mã nguồn]

Cuộc Tuần hành vì thế Việc thực hiện và Tự vì thế tổ chức triển khai bên trên Washington 1 phần nhằm mục đích biểu dương sự hậu thuẫn giành riêng cho cuộc chuyển động của Tổng thống Kennedy nhập mon 6 trải qua những luật đạo dân quyền. King với những mái ấm hướng dẫn Phong trào Dân quyền đồng ý giữ lại lập ngôi trường hiền hòa, và rời lôi kéo những hành vi bất tuân dân sự là vết ấn nổi trội của Phong trào Dân quyền. King dự tính dùng thao diễn kể từ này như 1 thời cơ nhằm tôn vinh Diễn văn Gettysburg của Abraham Lincoln, nhân ngày kỷ niệm một trăm năm Bản Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ.[4]
Tựa đề và sự hình thành[sửa | sửa mã nguồn]
Từ những năm 1960, King đang được cử sự nói đến "ước mơ" Lúc ông thao diễn thuyết bên trên Thương Hội vì thế sự Thăng tiến thủ của những người Da color (NAACP) nhưng mà ông gọi là "Người domain authority thâm và ước mơ Mỹ", trình diễn về khoảng cách thân thiện Giấc mơ Mỹ và cuộc sống đời thường thực tiễn của những người Mỹ; ông nhận định rằng những người dân cỗ vũ thuyết domain authority Trắng ưu việt thực hiện tan nhừ ước mơ, và tăng rằng "Chính phủ liên bang của tất cả chúng ta khoét sâu sắc tăng qua loa thái phỏng vô cảm và đạo đức nghề nghiệp fake, và vì thế sự phản bội của mình so với chính đạo của công lý". King đánh giá và nhận định, "Có thể lắm người domain authority thâm đó là phương tiện đi lại Chúa dùng làm cứu giúp rỗi vong linh nước Mỹ."[6][7] Tháng 6, 1963 ở Detroit, King cũng nói đến một "ước mơ" Lúc ông tuần hành bên trên Đại lộ Woodward với Walther Reuther và Mục sư C. L. Franklin.[8]
Diễn kể từ King trình diễn bên trên cuộc tuần hành Washington, "Tôi mang trong mình 1 ước mơ", đem vài ba phiên bạn dạng được viết lách nhập những thời khắc không giống nhau.[9] Không mang trong mình 1 phiên bạn dạng độc nhất vô nhị tuy nhiên là một trong sự tổ hợp kể từ vài ba bạn dạng thảo, khi đầu được gọi là "Normalcy, Never Again". Một không nhiều kể từ bạn dạng thảo này và một không nhiều từ là một bạn dạng thảo không giống, "Normalcy Speech", được lấy nhập bạn dạng thảo sau nằm trong. Một bạn dạng thảo "Normalcy, Never Again" được lưu lưu giữ bên trên Thư viện Robert W. Woodruff của Trung tâm Đại học tập Atlanta và Đại học tập Morehouse.[10]
Khi chuẩn bị kết thúc đẩy bài xích thao diễn văn, Tiến sĩ King nghe giờ kêu lớn của ca sĩ phổ biến nằm trong loại nhạc Phúc âm, Mahalia Jackson, kể từ bên dưới chỗ đông người, "Nói mang đến bọn họ biết về ước mơ bại liệt cút, Martin!". King dừng phát âm bài xích thao diễn văn biên soạn sẵn, và cử sự "thuyết giảng", nhấn mạnh vấn đề cho tới lời nói cao trào, "Tôi mang trong mình 1 ước mơ".[11]
Bài thao diễn văn được phác hoạ thảo với việc trợ chung kể từ Stanley Levinson và Clarence Benjamin Jones[12] ở Riverdale, Thành phố Thành Phố New York. Jones thuật lại, "việc sẵn sàng phục vụ hầu cần mang đến cuộc tuần hành quá áp lực cho tới nỗi bài xích thao diễn văn ko sẽ là ưu tiên", ông tăng, "vào chiều tối loại Ba, ngày 27 mon 8 [12 giờ trước lúc cuộc tuần hành bắt đầu] Martin vẫn chưa chắc chắn cần thưa gì".[13]
Trước bại liệt, King đang được phần mềm thủ pháp điệp ngữ mang đến câu "Tôi mang trong mình 1 ước mơ" Lúc thao diễn thuyết trước cử tọa 25 000 người bên trên Cobo Hall ở Detroit tức thì sau cuộc Diễu hành mang đến Tự vì thế với việc tham gia của 125 000 người bên trên Detroit vào trong ngày 23 mon 6 năm 1963.[14][15] Sau cuộc tuần hành bên trên Washington, một bạn dạng thu âm thao diễn kể từ của King bên trên Cobo Hall được sản xuất với title "The Great March lớn Freedom".[16]
Phong cách[sửa | sửa mã nguồn]
Được ca tụng như là một trong siêu phẩm của thuật hùng biện, bài xích thao diễn văn của King được đánh giá theo gót phong thái thuyết giáo của những mục sư domain authority thâm nằm trong hệ phái Baptist, thông thường viện dẫn kể từ những mối cung cấp có mức giá trị linh nghiệm và được quý khách tôn trọng như Kinh Thánh, Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ, Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ và Hiến pháp Hoa Kỳ.
Thông qua loa mẹo nhỏ hùng biện nhằm xây đắp những liên tưởng (định nghĩa vì thế Campell và Huxman (2003) như thể "những trích dẫn loại gián tiếp kể từ kỹ năng và kiến thức văn hoá cộng đồng của những người Mỹ như Kinh Thánh, truyền thuyết thần thoại Hi Lạp và La Mã, hoặc lịch sử dân tộc nước Mỹ"), King dùng ngôn kể từ và những trích đoạn kể từ những áng văn thâm nám thuý và được yêu thương quí của văn hóa truyền thống Hoa Kỳ nhằm trở nên bọn chúng trở thành sức khỏe thuyết phục mang đến bài xích thao diễn văn của ông. Ngay kể từ phần đầu của bài xích thao diễn văn, King đang được mượn lời nói kể từ Diễn văn Gettysburg[17] của Abraham Lincoln Lúc ông thưa "Five score years ago..." (Một trăm năm trước đó...). Những khêu ý tới từ Kinh Thánh cướp địa điểm hơn hẳn. King trích dẫn kể từ Thi thiên (Thánh vịnh) 30:5[18] trong khúc loại nhì của bài xích thao diễn văn, Lúc nói tới lao lý huỷ bỏ quân lính được ghi nhập bạn dạng Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ, ông thưa "Nó đang đi vào như rạng đông rộn ràng tấp nập nhằm kết thúc đẩy tối lâu năm tăm tối của kiếp nô lệ". Một khêu ý không giống tới từ Kinh Thánh được nhìn thấy trong khúc loại chục của bài xích thao diễn văn: "Không, ko, tất cả chúng ta ko ưng ý, và tất cả chúng ta sẽ không còn ưng ý cho tới Lúc sự công chủ yếu sụp xuống như nước chảy và sự cương trực như 1 loại sông", tới từ Amos 5:24[19]. King cũng trích dẫn kể từ Isaiah 40:4[20] Lúc ông thưa "Tôi mang trong mình 1 ước mơ, rồi mang trong mình 1 ngày từng thung lũng sẽ tiến hành nâng lên, từng cồn núi có khả năng sẽ bị hạ thấp, khu vực lồi lõm sẽ tiến hành san vì thế, khu vực xung quanh teo tiếp tục trở thành thật thà, và sự vinh hiển của Thiên Chúa tiếp tục hiển lộ nhằm từng loại xác thịt cùng với nhau ngắm nhìn..."
Sử dụng những chữ đầu một câu hoặc một phân đoạn nhằm nhấn mạnh vấn đề, bố trí và đẩy một phát minh Tột Đỉnh điểm (Campbell & Huxman, 2002, p. 177) là quy tắc hùng biện được King dùng trong cả bài xích thao diễn văn. Một ví dụ được nhìn thấy tức thì từ trên đầu Lúc King dẫn đem chỗ đông người cho tới cao trào: "Nay là lúc..." được tái diễn tư chuyến trong khúc loại sáu của bài xích thao diễn văn. Nổi giờ nhất là lời nói "Tôi mang trong mình 1 ước mơ..." được tái diễn tám chuyến Lúc King phác hoạ họa tranh ảnh hòa ăn ý chủng tộc của một nước Mỹ hiệp nhất.
Theo sắp xếp của công tác, King là kẻ loại chục sáu nhập số chục tám Speeker tuyên bố trong thời gian ngày tổ chức triển khai cuộc tuần hành.[21]
Dân biểu Hoa Kỳ John Lewis, ông cũng là một trong Speeker bên trên sự khiếu nại này với tư cơ hội quản trị Ủy ban Phối ăn ý Sinh viên Bất đảo chính, phán xét, "Tiến sĩ King đem sức khỏe, năng lượng, và kỹ năng gửi hóa những bậc thềm của Đài Tưởng niệm Lincoln trở thành một vị trí được tưởng niệm lâu lâu năm. phẳng cung cơ hội thao diễn thuyết của ông, King đang được dạy dỗ, soi dẫn, và loan báo không chỉ có mang đến những người dân xuất hiện ở bại liệt, tuy nhiên mang đến quý khách bên trên từng nước Mỹ, và mang đến những mới ko sinh đi ra."[22]
Những phát minh được thể hiện nay nhập bài xích thao diễn văn phản ánh những bạc đãi King đang được nếm trải như 1 người domain authority thâm, và lôi kéo sự quan hoài cho tới hoàn hảo của nước Mỹ như là một trong vương quốc được xây dựng nhằm đáp ứng quyền tự tại và công lý mang đến quý khách, rồi ông gia tăng và thực hiện hưng phấn những hoàn hảo ấy bằng phương pháp đặt nó vào trong 1 toàn cảnh linh nghiệm với lập luận rằng sự công bình xã hội là phù phù hợp với ý chỉ của Chúa. Như thế, bài xích thao diễn văn đang được hiến đâng cùng với nước Mỹ thời cơ được cứu giúp rỗi ngoài tội tẩy chay chủng tộc.[23] King mô tả những gì nước Mỹ đang được hứa hứa là một trong "tín phiếu" nhưng mà nước Mỹ ko chịu đựng thanh toán. Ông thưa, "nước Mỹ đang được trao cho những người domain authority thâm một tấm ngân phiếu xấu", ni "chúng tớ cho tới nhằm thay đổi tấm ngân phiếu ấy trở thành tiền" bằng phương pháp tuần hành ở Washington, D. C.
Tranh cãi về bạn dạng quyền[sửa | sửa mã nguồn]
Vì King thông thường phân phát những bạn dạng sao bài xích tuyên bố của ông mang đến công bọn chúng bên trên điểm thao diễn thuyết, đang được đem thời hạn người tớ giành giật cãi về biểu hiện bạn dạng quyền những bài xích tuyên bố của ông. Việc này đang được kéo theo một vụ khiếu nại, Công ty gia tài của Martin Luther King, Jr. khiếu nại Công ty CBS, được tuyên là mặt mũi gia tài của King lưu giữ bạn dạng quyền bài xích tuyên bố và đem quyền khiếu nại. Việc dùng toàn văn hoặc 1 phần bài xích tuyên bố nhưng mà không được được chấp nhận vẫn hoàn toàn có thể dùng nhập một vài ba trường hợp, nhất là với nguyên nhân dùng phù hợp hoặc trích dẫn phù hợp. Theo luật hiện nay hành thì bài xích tuyên bố vẫn được Hoa Kỳ bảo lãnh bạn dạng quyền cho tới năm 2038, tức là 70 năm sau khoản thời gian King rơi rụng.
Phản hồi[sửa | sửa mã nguồn]
Một ngày sau, bài xích thao diễn văn cảm nhận được sự giã tụng, và được những mái ấm để ý coi là đỉnh điểm của cuộc tuần hành.[24] James Reston, một cây cây viết của tờ Thành Phố New York Times, phán xét, "Tiến sĩ King đang được vấp cho tới toàn bộ chủ thể của ngày ấy, chỉ nhằm thực hiện chất lượng tốt rộng lớn những người dân không giống. Ông là một trong hình tượng đẫy hoàn toàn mang đến Lincoln và Gandhi, và ngấm đẫm lòng tin của Kinh Thánh. Ông vừa phải tàn khốc vừa phải trầm lắng, và khiến cho chỗ đông người đi ra về với xúc cảm rằng một cuộc hành trình dài lâu năm là xứng đáng". Reston cũng nhận biết "sự khiếu nại đã và đang được truyền hình và báo mạng trần thuật chất lượng tốt rộng lớn bất kể sự khiếu nại nào là không giống Tính từ lúc lễ nhậm chức của Tổng thống Kennedy," và tin yêu rằng "sẽ còn lâu lắm [Washington] mới mẻ quên được giọng du dương u buồn của Mục sư Martin Luther King Jr. thưa với chỗ đông người về ước mơ của ông."[25] Một nội dung bài viết của Mary McGrory đăng bên trên tờ Boston Globe thuật lại rằng thao diễn kể từ của King đang được "hút hồn" và "cảm động đám đông" trong thời gian ngày ấy Theo phong cách ko một Speeker nào là không giống hoàn toàn có thể thực hiện được.[26] Marquis Childs của tờ Washington Post viết lách rằng thao diễn văn của King "vượt quá thuật hùng biện đơn thuần".[27] Một bài xích báo bên trên tờ Los Angeles Times comment rằng "tài hùng biện vô song" được thể hiện nay vì thế King, "nhà hùng biện siêu đẳng" với phong thái cơ hội quá không nhiều cho tới nỗi hầu hết bị quên béng nhập thời đại tất cả chúng ta, "đã khiến cho những kẻ mái ấm trương phân biệt cần hổ thẹn" bằng phương pháp soi sáng sủa "lương tâm của nước Mỹ" với công lý của chính đạo quyền công dân.[28]

William C. Sullivan, người hàng đầu đơn vị chức năng phản loại gián của FBI, CONIELPRO, nhị ngày sau khoản thời gian King phát âm thao diễn kể từ "Tôi mang trong mình 1 ước mơ", viết lách một bạn dạng ghi lưu giữ về tác động đang được tăng thêm của King: "Xét cho tới tác động bên trên người domain authority thâm, với bài xích thao diễn văn mị dân đẫy thú vị của King trong ngày hôm qua, ông ấy đứng hơn hẳn hơn nhiều toàn bộ lãnh tụ domain authority thâm nằm trong lại. Chúng tớ cần ghi lại ông tớ tức thì lúc này, nếu như trước đó ko thực hiện như vậy, như thể người domain authority thâm nguy nan nhất nhập sau này bên trên vương quốc này".[29]
Di sản[sửa | sửa mã nguồn]
Cuộc Tuần hành bên trên Washington khiến cho áp lực đè nén bên trên cơ quan ban ngành Kennedy xúc tiến việc trải qua luật đạo dân quyền bên trên Quốc hội.[30] Theo nhật ký của Arthur M. Schlesinger, Jr. (phụ tá đặc trưng mang đến Tổng thống Kennedy từ thời điểm năm 1961-63) sản xuất trong năm 2007 sau khoản thời gian ông rơi rụng, bảo rằng Tổng thống Kennedy trầm trồ lo ngại nếu như cuộc tuần hành ko thú vị được rất nhiều người tiếp tục tác động cho tới nỗ lực xúc tiến dân quyền của ông.
Sau cuộc tuần hành, tập san TIME lựa chọn King là Nhân vật của Năm năm 1963, năm tiếp theo ông được trao tặng Giải Nobel Hòa bình, King là kẻ con trẻ tuổi hạc nhất được trao vinh diệu này.[31][2]
Năm 2002, Thư viện Quốc hội vinh danh "Tôi mang trong mình 1 ước mơ" Lúc lựa chọn bài xích thao diễn văn nhập Danh sách Ghi âm Quốc gia (tuyển lựa chọn những bạn dạng thu thanh đem vai trò về văn hóa truyền thống, lịch sử dân tộc, và thẩm mỹ và làm đẹp, hoặc phản hình ảnh cuộc sống đời thường bên trên Hoa Kỳ).[32]
Năm 2003, Cục Công viên Quốc gia khánh trở thành một bệ hoa cương ghi lại vị trí King phát âm bài xích thao diễn văn bên trên Đài Tưởng niệm Lincoln.[33]
Trích dẫn[sửa | sửa mã nguồn]
“ | I am happy lớn join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon of hope lớn millions of slaves, who had been seared in the flames of whithering injustice. It came as a joyous daybreak lớn over the long night of their captivity. But one hundred years later, the colored America is still not miễn phí. One hundred years later, the life of the colored American is still sadly crippled by the manacle of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the colored American lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the colored American is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land So we have come here today lớn dramatize a shameful condition. In a sense we have come lớn our Nation’s Capital lớn cash a kiểm tra. When the architects of our great republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note lớn which every American was lớn fall heir. This note was a promise that all men, yes, Black men as well as white men, would be guaranteed the inalienable rights of life liberty and the pursuit of happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given its colored people a bad kiểm tra, a kiểm tra that has come back marked “insufficient funds.” But we refuse lớn believe that the ngân hàng of justice is bankrupt. We refuse lớn believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come lớn cash this kiểm tra, a kiểm tra that will give us upon demand the riches of freedom and security of justice. We have also come lớn his hallowed spot lớn remind America of the fierce urgency of Now. This is not time lớn engage in the luxury of cooling off or lớn take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time lớn make real the promise of democracy. Now it the time lớn rise from the dark and desolate valley of segregation lớn the sunlit path of racial justice. Now it the time lớn lift our nation from the quicksand of racial injustice lớn the solid rock of brotherhood. Now is the time lớn make justice a reality lớn all of God’s children. Xem thêm: bài 4 hóa 10 chân trời sáng tạo I would be fatal for the nation lớn overlook the urgency of the moment and lớn underestimate the determination of it’s colored citizens. This sweltering summer of the colored people’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an over but a beginning. Those who hope that the colored Americans needed lớn blow off steam and will now be nội dung will have a rude awakening if the nation returns lớn business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the colored citizen is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue lớn shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the colored person’s basic mobility is from a smaller ghetto lớn a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating “for white only.” We cannot be satisfied as long as a colored person in Mississippi cannot vote and a colored person in Thành Phố New York believes he has nothing for which lớn vote. No, no we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down lượt thích waters and righteousness lượt thích a mighty stream. I am not unmindful that some of you have come here out of your trials and tribulations. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by storms of persecutions and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue lớn work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back lớn Mississippi, go back lớn Alabama, go back lớn South Carolina go back lớn Georgia, go back lớn Louisiana, go back lớn the slums and ghettos of our modern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say lớn you, my friends, we have the difficulties of today and tomorrow. I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed. We hold these truths lớn be self-evident that all men are created equal. I have a dream that one day out in the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able lớn sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by their character. I have a dream today. I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; that one day right down in Alabama little Black boys and Black girls will be able lớn join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today. I have a dream that one day every valley shall be engulfed, every hill shall be exalted and every mountain shall be made low, the rough places will be made plains and the crooked places will be made straight and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. This is our hope. This is the faith that I will go back lớn the South with. With this faith we will be able lớn hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able lớn transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able lớn work together, lớn pray together, lớn struggle together, lớn go lớn jail together, lớn climb up for freedom together, knowing that we will be miễn phí one day. This will be the day when all of God’s children will be able lớn sing with new meaning “My country ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my father’s died, land of the Pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring!” And if America is lớn be a great nation, this must become true. So let freedom ring from the hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of Thành Phố New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. Xem thêm: trẻ hay chớp mắt But not only that, let freedom, ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi and every mountainside. When we let freedom ring, when we let it ring from every tenement and every hamlet, from every state and every thành phố, we will be able lớn tốc độ up that day when all of God’s children, Black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able lớn join hands and sing in the words of the old spiritual, “Free at last, miễn phí at last. Thank God Almighty, we are miễn phí at last.” |
” |
Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]
- ^ I Have a Dream: Martin Luther King Jr. and the Future of Multicultural America, James Echols - 2004
- ^ a b Alexandra Alvarez, "Martin Luther King's "I Have a Dream": The Speech Event as Metaphor", Journal of Black Studies 18(3); accessed via SagePub Lưu trữ 2013-11-16 bên trên Wayback Machine, DOI: 10.1177/002193478801800306.
- ^ See Taylor Branch, Parting the Waters: America in the King Years 1954-1963.
- ^ a b Nicolaus Mills, "What Really Happened at the March on Washington?", Dissent, Summer 1988; reprinted in Civil Rights Since 1787: A Reader on the Black Struggle, ed. Jonathan Birnbaum and Clarence Taylor, New York: Thành Phố New York University Press, 2000.
- ^ Stephen Lucas and Martin Medhurst (ngày 15 mon 12 năm 1999). “I Have a Dream Speech Leads Top 100 Speeches of the Century”. University of Wisconsin–Madison. Bản gốc tàng trữ ngày 9 mon 7 năm 2006. Truy cập ngày 18 mon 7 năm 2006.
- ^ “I Have a Dream (ngày 28 mon 8 năm 1963)”. The Martin Luther King, Jr. Research and Education Institute. Truy cập ngày 19 mon một năm 2009.[liên kết hỏng]
- ^ Martin Luther King, Jr., "The Negro and the American Dream", speech delivered lớn the NAACP in Charlotte, NC, ngày 25 mon 9 năm 1960.
- ^ “Interview With Martin Luther King III”. CNN. ngày 22 mon 8 năm 2003. Truy cập ngày 15 mon một năm 2007.
- ^ Hansen, D, D. (2003). The original name of the speech was, "A Canceled Check," but the aspired ad lib of the dream from preacher's anointing brought forth a new entitlement, "I Have A Dream." The Dream: Martin Luther King, Jr., and the Speech that Inspired a Nation. Thành Phố New York, NY: Harper Collins. p. 70.
- ^ Morehouse College Martin Luther King, Jr. Collection, 2009. Robert W. Woodruff Library, Atlanta University Center
- ^ Hansen, D, D. (2003). The Dream: Martin Luther King, Jr., and the Speech that Inspired a Nation. Thành Phố New York, NY: Harper Collins. p. 58.
- ^ “Jones, Clarence Benjamin (1931-)”. Martin Luther King Jr. and the Global Freedom Struggle (Stanford University). Bản gốc tàng trữ ngày 6 mon 6 năm 2008. Truy cập ngày 28 mon hai năm 2011.
- ^ “On Martin Luther King Day, remembering the first draft of 'I Have a Dream'”. The Washington Post. ngày 16 mon một năm 2011. Truy cập ngày 28 mon hai năm 2011.
- ^ Boyle, Kevin (ngày 1/5 năm 2007), Detroit’s Walk To Freedom, Michigan History Magazine
- ^ Garrett, Bob, Martin Luther King, Jr. and the Detroit Freedom Walk, Michigan Department of Natural Resources - Michigan Library and Historical - Center Michigan Historical Center, truy vấn ngày 15 mon hai năm 2012
- ^ Ward, Brian (1998), Recording the Dream, 48, History Today
- ^ "Four scores and seven years ago, our fathers brought forth..." Diễn văn Gettysburg
- ^ "Sự thút thít cho tới trọ đêm hôm, Nhưng buổi sớm bèn đem sự phấn khởi mừng" – Thi thiên 30:5
- ^ "Thà hãy thực hiện cho việc cương trực chảy xuống như nước, và sự công bình như sông rộng lớn cuồn cuộn" – Amos 5:24
- ^ "Mọi điểm sủng thấp sẽ tiến hành cao lên; từng núi từng gò có khả năng sẽ bị hạ xuống; những điểm mấp mô tiếp tục thực hiện mang đến bằng; những điểm dốc hãm tiếp tục thực hiện trở thành đồng nội. Bấy giờ sự vinh hiển của Chúa tiếp tục sinh ra, và từng xác thịt đều tiếp tục coi thấy" Isaiah 40:4
- ^ “Today's Document from the National Archives”. Truy cập 15 mon hai năm 2015.
- ^ “A "Dream" Remembered”. NewsHour. ngày 28 mon 8 năm 2003. Truy cập ngày 19 mon 7 năm 2006.
- ^ See David A. Bobbitt, The Rhetoric of Redemption: Kenneth Burke's Redemption Drama and Martin Luther King, Jr.'s "I Have a Dream" Speech (Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2004)
- ^ "The News of the Week in Review: March on Washington—Symbol of intensified drive for Negro rights," New York Times (ngày 1 mon 9 năm 1963). The high point and climax of the day, it was generally agreed, was the eloquent and moving speech late in the afternoon by the Rev. Dr. Martin Luther King Jr., [...].
- ^ James Reston, "'I Have a Dream...: Peroration by Dr. King sums up a day the capital will remember," New York Times (ngày 29 mon 8 năm 1963).
- ^ Mary McGrory, "Polite, Happy, Helpful: The Real Hero Was the Crowd," Boston Globe (ngày 29 mon 8 năm 1963).
- ^ Marquis Childs, "Triumphal March Silences Scoffers," The Washington Post (ngày 30 mon 8 năm 1963).
- ^ Max Freedman, "The Big March in Washington Described as 'Epic of Democracy'," Los Angeles Times (Sep. 9, 1963).
- ^ Memo hosted by American Radio Works (American Public Media), "The FBI's War on King".
- ^ Clayborne Carson Lưu trữ 2010-01-02 bên trên Wayback Machine "King, Obama, and the Great American Dialogue," American Heritage, Spring 2009.
- ^ “Martin Luther King”. The Nobel Foundation. 1964. Truy cập ngày trăng tròn tháng tư năm 2007.< August 1983, when a transcript was published in the Washington Post.
- ^ “The National Recording Registry 2002”. Library of Congress.
- ^ “We Shall Overcome, Historic Places of the Civil Rights Movement: Lincoln Memorial”. U.S. National Park Service. Bản gốc tàng trữ ngày 5 mon một năm 2007. Truy cập ngày 15 mon một năm 2007.
Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]
- Martin Luther King, Jr.
- Phong trào Dân quyền Mỹ
- Người Mỹ gốc Phi
- Diễn văn Gettysburg
- Hẹn hò với Định mệnh
Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]
- Tôi Có Một Giấc mơ
- I Have a Dream (text of speech), Douglass Archives of American Public Address.
- Text of speech Lưu trữ 2008-02-13 bên trên Wayback Machine: World Wide School
- Text of speech Lưu trữ 2007-06-13 bên trên Wayback Machine: United States Department of State
- Audio and text of speech Lưu trữ 2003-08-04 bên trên Wayback Machine: History and Politics Out Loud
- Lyrics of the traditional spiritual "Free At Last" Lưu trữ 2007-03-07 bên trên Wayback Machine
- Digitally synchronized audio and text version of "I Have a Dream" Lưu trữ 2006-09-25 bên trên Wayback Machine: downloadable DAISY file
Bình luận